Superior Court

Global Menu

Superior Court

Interpreter Services

English | Spanish | Mixteco Alto | Mixteco Bajo | Russian | Ukrainian | Mandarin

How to Request an Interpreter:

Interpreter requests can be made using this form: English

Please provide as much notice as possible before your scheduled court event, at least 3-5 business days before court. This will give us enough time to find the interpreter you need. This is especially important for languages where interpreters are scarce.

An interpreter request must be made for each court date where an interpreter is needed.

A paper version of this form is also available in the courthouse.

Information about Interpretation:

Court interpretation is available free of charge to participants in a case, which include:

  • Plaintiffs or defendants in a case;
  • Petitioners or respondents in a case;
  • Parents or guardians of a minor who is a plaintiff/petitioner or defendant/respondent in a case;
  • Witnesses in a case;
  • Jurors who are deaf or hard of hearing.

For more information about access to interpreters, please refer to the court’s current Language Access Plan.


Servicios de intérprete del Tribunal Superior

Cómo solicitar un intérprete:

Las solicitudes de intérprete pueden realizarse utilizando este formulario. en español

Por favor, proporcione la mayor anticipación posible antes de la fecha programada de su audiencia en el tribunal, al menos de 3 a 5 días hábiles de anticipación. Esto nos dará tiempo suficiente para encontrar el intérprete que necesita. Esto es particularmente importante para idiomas en los que es difícil encontrar intérpretes.

Se debe solicitar un intérprete para cada fecha de audiencia ante el tribunal en la que se necesite un intérprete.

También hay una versión impresa de este formulario disponible en el tribunal.

Información acerca de la interpretación:

El servicio de interpretación en los tribunales es gratuito para los participantes en un caso, algunos de los cuales incluyen:

  • Demandantes o demandados en un caso;
  • Quienes presentan la petición o quienes responden en un caso;
  • Los padres o tutores de un menor que sea demandado/quien presenta la petición/quien responde en un caso;
  • Los testigos en un caso;
  • Miembros del jurado que sean sordos o tengan dificultades auditivas.

Para obtener más información sobre el acceso a intérpretes, consulte el Plan de acceso lingüístico vigente del tribunal. Language Access Plan.


Nu̱u̱ jikan ɨn ñayí ja Siáʼa tuʼun nu̱u̱ɨnka yuʼu nu̱u̱ Tribunal Superior

Na̱sa Kakan-yo ɨn Ñayí ja ndasiáʼa tuʼun nu̱u̱ yuʼu kaʼan-yo:

Jín tutu yaʼa ku̱ú kakan-yo ɨn ñayí ja ndasiáʼa tuʼun nu̱u̱ yuʼu kaʼan-yo. English

Saʼa-ní tuʼun mani̱ ini, de kaʼan-ní ta kumani ka kuaʼa kɨvɨ ja kiʼin-ní nu̱u̱ juicio ja ni ka kana-de nu̱u̱ -ní, ku̱ú ta kumani ka 3 axi 5 kɨvɨ ta kiʼin-ní nu̱u̱ tribunal. Ñukua kuaʼa tuʼun ja ku̱ú kundukú-sa ñayí ja jiniñuʼun-ní. Kánuu tuni ja yaʼa nu̱u̱ nda yuʼu ja nduu kuaʼa ñayí ja ndasiáʼa tuʼun iyo.

Nda ji̱chi ja kiʼin-ní nu̱u̱ juicio de jiniñuʼun-ní ɨn ñayí ja ndasiáʼa tuʼun nu̱u̱ yuʼu kaʼan ní saʼa-ní ɨn tutu nu̱u̱ kakan-ní ñayí yaʼa.

Ɨn tutu yaʼa suni iyo-ji nu̱u̱ juzgado.

Tuʼun sɨkɨ ja Ndasiáʼa tuʼun nu̱u̱ɨn yuʼu:

Nda ñayí ja jiniñuʼun nu̱u̱ɨn juicio ɨn ñayí ja ndasiáʼa tuʼun nu̱u̱ yuʼu-ji, kuu kakan-ji de ma chunaa-ji, nda ñayí ja kuu saʼa kuu:

  • Ñayí jáki̱n kuachi axi ñayí ni saʼa kuachi;
  • Ñayí ja jikan ja ndu̱u̱ nda̱a̱ɨn kuachi axi ñayí ja jaʼan nu̱u̱ juez;
  • Nda ta̱tá axi ñayí ja jito ɨn suchi luli ja ka kuu-de ñayí jáki̱n kuachi/ñayí ja jikan ndu̱u̱ nda̱a̱ kuachi axi ñayí ni saʼa kuachi/ñayí ja jaʼan nu̱u̱ juez;
  • Nda ñayí ja jíni̱ tiñu sɨkɨ ɨn kuachi;
  • Nda ñayí sóʼó axi nduu kuu kunini vaʼa ja kachi nu̱u̱ iyo kuachi ɨn ñayí.

Ku̱ú ndaniʼi ka-ní tuʼun sɨkɨ nda ñayí ja ndasiáʼa tuʼun, nu̱u̱ Language Access Plan (Nu̱u̱ yoso na̱sa kuu Satiñu ɨn ɨn Yuʼu) ja iyo nu̱u̱ tribunal. Language Access Plan.


Na̱Ndáxikóniʼi tu̱ʼun chí Veʼechíñu Káʼnu

Ndáa ki̱ʼva Ndukún iin na̱Ndaxikóniʼi tu̱ʼún:

Kuvi kuniñúʼún formulario yóʼo ña̱va̱ʼa ndukún iin na̱ndaxikóni̱ʼi tu̱ʼun. English

Ndúkúndi̱ña̱ maní nu̱ún, xa̱a̱ya̱chi̱ndatúʼún xíʼinndi̱ tá xa̱a̱ íyo citaún ña̱ kixiún nu̱ú na̱ chíñu yóʼo, tá kúma̱níka 3 á 5 ki̱vi̱ña̱ kixiún nu̱ú na̱ chíñu yóʼo. Chi saá kúú ña̱ va̱ʼa taxiña tiempo ndaʼa̱ndi̱ña̱ndukúndi̱ iin na̱ndaxikóniʼi tu̱ʼún. Ndáyáʼviní ña̱yóʼo saáchi íyo sava tu̱ʼun ña̱íxayo̱ʼvi̱níña xíʼinndi̱ña̱ndukúndi̱ iinna.

Iin tá iin fecha ña̱ ná kixiún ña̱ ndatiinna ku̱a̱chi xíʼún tá xíniñúʼún iin na̱ndaxikóni̱ʼi tu̱ʼún xíniñúʼu keʼún iin solicitud nu̱ú ka̱ʼún ña̱kúni̱ún iinna.

Íyotu tutu ña̱ formulario yóʼo ndaʼa̱na̱ chíñu na̱ ndátiin ku̱a̱chi.

Ña̱káʼa̱n xa̱ʼa̱na̱ndáxikóni̱ʼi tu̱ʼun:

Tá ku̱a̱ʼa̱n iinna nu̱ú na̱ chíñu kiviva ndaxikóniʼina tu̱ʼunna ta va̱ása kiʼinna xu̱ʼún ndaʼa̱na ta na̱ kivi chindeétáʼanna xíʼin kúú na̱yóʼo:

  • Na̱ xákin ku̱a̱chi á na̱chíka̱a̱na ku̱a̱chi sa̱tá;
  • Na̱ku̱a̱ʼa̱n nu̱ú na̱ chíñu ña̱ ndatiinna ku̱a̱chi xíʼinna;
  • Na̱ yivá na̱va̱lí á na̱ tutor na̱va̱lí na̱ xákinna ku̱a̱chi xa̱ʼa̱/na̱ku̱a̱ʼa̱n nu̱ú na̱ chíñu/ña̱ ndatiinna ku̱a̱chi xíʼinna;
  • Na̱ kúu testigo;
  • Iin ti̱ʼvi na̱ yiví na̱káʼa̱n á kúúmií iinna ku̱a̱chi á va̱ása kúúmiínaña ta xíʼin na̱yóʼo ñúʼu na̱so̱ʼó á na̱va̱ása xíni̱va̱ʼa so̱ʼo.

Tá kúni̱kaún kunda̱a̱-iniún xa̱ʼa̱na̱ndáxikóniʼi tu̱ʼun, ki̱ʼvi nu̱ú Language Access Plan (Nu̱ú kuvi Ki̱ʼvi na̱káʼa̱n Nda̱a̱ ndáaka Tu̱ʼun) ña̱ íyo nu̱ú na̱ chíñu ndákaʼan. Language Access Plan.


Услуги устного перевода в Суде высшей инстанции

Как заказать услуги устного переводчика:

Услуги устного переводчика можно заказать, заполнив этот формуляр. по-русски

Пожалуйста, заполните формуляр заказа как можно раньше до запланированного судебного заседания, по крайней мере за 3–5 рабочих дней до суда. Это даст нам достаточно времени, чтобы найти переводчика. Это особенно важно для языков, переводчики которых в дефиците.

Формуляр заказа устного переводчика необходимо подавать отдельно на каждый день слушания, где вам необходимо присутствие переводчика.

Бумажный экземпляр этого формуляра можно взять в здании суда.

Информация об услуге устного перевода:

Услуга устного перевода в суде предоставляется бесплатно для участников дела, то есть следующих лиц:

  • истцы и ответчики по делу,
  • заявители и ответчики по ходатайству,
  • родители и опекуны несовершеннолетних лиц, являющихся истцами (заявителями) или ответчиками по делу/ходатайству,
  • свидетели по делу,
  • глухие или слабослышащие присяжные.

Для получения дополнительной информации о доступе к услуге устного перевода ознакомьтесь с действующим Планом доступа к языковым услугам суда. Language Access Plan.


Послуги судових перекладачів Вищого суду

Як подати запит на перекладача:

Запит на перекладача можна подати, використовуючи цю форму. українською

Прохання повідомляти про потребу в перекладачі якомога раніше перед запланованим судовим засіданням — щонайменше за 3–5 робочих днів. Це дасть нам достатньо часу, щоб знайти потрібного вам перекладача. Це особливо важливо для мов, для яких перекладачів мало.

Запит на перекладача потрібно подавати окремо для кожної дати судового засідання, на яке потрібен перекладач.

Паперову версію цієї форми також можна отримати в будівлі суду.

Інформація про переклад:

Судовий переклад надається безплатно для учасників судового процесу, зокрема:

  • Позивачів або відповідачів у справі;
  • Заявників або осіб, що подають заперечення у справі;
  • Батьків або опікунів неповнолітнього, який є позивачем/заявником або відповідачем/учасником справи;
  • Свідків у справі;
  • Присяжних, які є особами з порушеннями слуху чи мають знижену слухову здатність.

Для отримання додаткової інформації про доступ до послуг перекладача ознайомтеся з чинним Планом мовного доступу суду. Language Access Plan.


高等法院口译服务

如何申请口译员:

您可使用此表格来提交口译员申请。 普通话

请在预定开庭时间前尽早通知我们,至少应在开庭前 3 至 5 个工作日通知。这样我们便有足够的时间来寻找您所需的口译员。对于口译员稀缺的语言来说,这一点尤其重要。

请务必针对每一个需要口译员出席的开庭日期,分别提交口译员申请。

法院亦提供此表格的纸质版本。

口译服务相关信息:

法院口译服务对以下案件参与者免费:

  • 案件的原告及被告;
  • 案件的上诉人及被诉人;
  • 案件的未成年原告/上诉人或被告/被诉人的父母或监护人;
  • 案件的证人;
  • 陪审员中的失聪或听障人士。

如需了解更多关于口译服务的信息,请参阅法院现行的《语言服务计划》。 Language Access Plan.